Översättarprogrammet

Vid Uppsala universitet utbildas översättare med både litterär och fackspråklig inriktning.

Litterära översättare utgör en nyckelgrupp vid utgivningen av litteratur från andra språkområden, medan fackspråksöversättning behandlar texter på mer eller mindre avancerad sakprosa inom försäljning, marknadsföring, ekonomi, juridik och medicin. Hit hör också medieöversättning och översättning med anknytning till olika internationella samarbeten. Anställning som fackspråksöversättare kan därför erbjudas inom t.ex. översättningsbyråer, privata företag av olika slag, departement och inom EU-organisationen.

Översättaryrket är både skapande och självständigt. Inom litterär översättning förekommer inte några anställningar utan branschen bygger helt på frilanssystemet. Oavsett om man ägnar sig åt litterär eller fackspråklig översättning ställer arbetet allt högre krav på yrkeskunnande. En god översättare ska inte bara ha goda kunskaper i källspråket (det språk som man översätter från) utan också kunna behandla målspråket (det språk man översätter till) på ett utmärkt sätt, både grammatiskt och stilistiskt. Detta stöds av regeringens språkpolitiska proposition ”Bästa språket” som slår fast att svenska språket skall vara ”komplett och samhällsbärande” samt att den offentliga svenskan skall vara ”vårdad, enkel och begriplig”. De litterära översättningarna har allt sedan medeltiden varit svenskans viktigaste källa för förnyelse av ordförrådet. Därför lägger Uppsala universitet inom sin översättarutbildning särskild vikt vid svenska språket, och undervisningen är också förlagd till Institutionen för nordiska språk.

 

Mer om översättarprogrammet

Programsamordnare

Utbildningsplan

Bli översättare!

Höstterminen 2012: källspråk tyska, ryska och skb (serbiska, kroatiska, bosniska). Ht 2012 finns platser kvar för källspråk tyska.

Höstterminen 2013: källspråk engelska

Höstterminen 2014:
källspråk franska och spanska